Punjabi pop has seen a rise in poetic depth and emotional storytelling, and after "Tu Jo Mileya" we are seeing a rise of "Mera Mann by Juss", a testament to this evolution. A soulful creation by lyricist and musician Juss, with music composed by MixSingh, the song brings out the vulnerability of love and longing in a way that resonates universally. Directed by Robby Singh and featuring Parul Gulati alongside Juss, the song is not just a musical journey but a visual treat that immerses its audience in heartfelt emotions. From its lyrical depth to the subtle nuances of the composition, Mera Mann captures the essence of emotional connection, making it a celebrated track among listeners.
Lyrics
Lyrics Transliterated in English Script:
Chayte Vich Tere Rakhin Mainu
Koi Gall Hove Taan Dassi Mainu
Main Nere Tere Jad Hovan tu
Sab Nu Chad Ke Takkin Mainu
Tere Dil Di Diori Pair Rakhna
Tu Buva Kithe Toe Na Javin
(Jiwen Badlan De Ole Hoya Chan
Na Meton Ole Ho Jaavi
Tu Gall Meri Man
Mera Lagna Ni Ji Mera Lagna Ni Man
Na Meton Door Ho Javin
Na Meton Door Ho Javin) x2
Sagar Diyan Challan Wangu
Zindagi Ae Badi Tedhi-Medhi
Kithe Leke Chali ai Jaave
Pata Nahi Kuch Vi Kiye Kehndi
Uchhiyan Lambiyan Paran Wangu
Disdi Nere Door he Raindi
Jithe Koi Saar Na Hove
Barish Vi Hi Uthe Paindi
Dekha Na Je Tenu, Mere
Dil Nu Saali Chaine Ni Paindi
Jo Hunda Changay Layi Hunda
Duniya Aiven Jhooth ai Kehndi
Ude Jaande Jad Panchhi, Mur,
Ona Nu Ghar Di Lod Ni Paindi
Na Tu Kite Kho Javin
Na Tu Kite Kho Javin
(Jiwen Badlan De Ole Hoya Chan
Na Meton Ole Ho Javin
Tu Gall Meri Man
Mera Lagna Ni Ji Mera Lagna Ni Man
Na Meton Door Ho Javin
Na Meton Door Ho Javin) x2
O Juss Kare Gallan, Meri Gallan Vich Ayen Tu
Gallan Teriyan Nu Meri Gallan Naal Layen Tu
Din Shuru Hove Photo Mere Naal Paen Tu
Din Jado Dhale Shaam Mere Naal Betaen Tu
Tu Tera Khyaal Rakhin
Khud nu Sambhal Rakhin
Dukh Mainu Dedein
Tere Sukh Tere Naal Rakhin
Karin Ohi Tera Dil Karde Jo Karne Nu
Bus Tera Khyaal Rakhin
Khud Nu Sambhal Rakhin
Te Chaine Naal So Javin
Te Chaine Naal So Javin
(Jiwen Badlan De Ole Hoya Chan
Na Meton Ole Ho Jaavi
Tu Gall Meri Man
Mera Lagna Ni Ji Mera Lagna Ni Man
Na Meton Door Ho Javin
Na Meton Door Ho Javin) x3
In Shahmukhi (Perso-Arabic Script):
چیتے وچ تیرے رکھیں مینوں
کوئی گل ہووے تے دَسّی مینوں
میں نیڑے تیرے جد ہوواں، تُو
سب نوں چھڈ کے تکیں مینوں
تیرے دل دی دیوڑی پیر رکھنا
تُو بوا کِتھے ڈھو نہ جاویں
جیوں بادلاں دے اولے ہویا چن)
نہ میتوں اولے ہو جاویں
تُو گل میری من
میرا لگنا نہیں جی میرا لگنا نہیں من
نہ میتوں دور ہو جاویں
نہ میتوں دور ہو جاویں ) ×2
ساگر دیاں چھالاں واںگو
زندگی اے بڑی ٹیڑھی میڑھی
کِتھے لے کے چلی اے جاوے
پتا نہیں کجھ وی کیے کہندی
اُچیاں لمبیاں پہاڑاں واںگو
دِسدی نیرے، دور ہی رہندی
جتھے کوئی سار نہ ہووے
بارش وی ہے اُتھے پیندی
دیکھاں نہ جے تینوں، میرے
دل نوں سالی چین نہیں پیندی
جو ہوندا چنگے لئی ہوندا
دنیا ایویں جھوٹ اے کہندی
اُڈے جاندے جد پنچھی، مُڑ،
اوہناں نوں گھر دی لوڑ نہیں پیندی
نہ تُو کِتے کھو جاویں
نہ تُو کِتے کھو جاویں
جیوں بادلاں دے اولے ہویا چن )
نہ میتوں اولے ہو جاویں
تُو گل میری من
میرا لگنا نہیں جی میرا لگنا نہیں من
نہ میتوں دور ہو جاویں
نہ میتوں دور ہو جاویں ) ×2
او، جَس کرے گلاں، میری گلاں وچ آویں تُو
گلاں تیریاں نوں میری گلاں نال لائیں تُو
دن شروع ہووے فوٹو میرے نال پائیں تُو
دن جدوں ڈھلے شام میرے نال بیتائیں تُو
تُو تیرا خیال رکھیں، خود نوں سنبھال رکھیں
دُکھ مینوں دے دے تیرے، سُکھ تیرے نال رکھیں
کریں اوہی تیرا دل کردے جو کرنے نوں
بس تیرا خیال رکھیں خود نوں سنبھال رکھیں
تے چین نال سو جاویں
تے چین نال سو جاویں
جیوں بادلاں دے اولے ہویا چن )
نہ میتوں اولے ہو جاویں
تُو گل میری من
میرا لگنا نہیں جی میرا لگنا نہیں من
نہ میتوں دور ہو جاویں
نہ میتوں دور ہو جاویں ) ×3
In Gurmukhi (Sikh script):
Translations
In English:
Keep me in your thoughts,
If there's something, then tell me.
When I'm near you,
Leave everyone else and only look at me.
I place my steps on the doorway of your heart,
Don’t close the door or go away.
(Like the moon hidden behind the clouds,
Don’t drift away from me.
Listen to what I say,
My heart won't feel at peace, my heart won't feel at peace.
Don’t go far from me,
Don’t go far from me.) ×2
Like the waves of the ocean,
Life is twisted and uneven.
Where is it taking me?
I don’t know what it’s saying.
Like tall and long mountains,
It looks near but stays far.
Where there’s no worth (of rain),
Even rain falls only there.
If I don’t see you,
My heart doesn’t find Sali (Generally, offensive word meaning sister-in-law) peace.
Whatever happens, is for the best,
The world speaks this lie Just Like this.
When birds fly away, in return,
They don’t feel the need for a home.
Don’t lose yourself somewhere,
Don’t lose yourself somewhere.
(Like the moon hidden behind the clouds,
Don’t drift away from me.
Listen to what I say,
My heart won't feel at peace, my heart won't feel at peace.
Don’t go far from me,
Don’t go far from me.) ×2
Oh, when "Juss" talks, you come into my talks.
You add your words with mine / You touch your cheeks with mine.
Start your day with a photo of me.
When the day ends, spend the evening with me.
Take care of yourself, handle yourself.
Give me your sorrows,
And keep your happiness with you.
Do only what your heart desires.
Just take care of yourself, handle yourself.
And then sleep peacefully,
And then sleep peacefully.
(Like the moon hidden behind the clouds,
Don’t drift away from me.
Listen to what I say,
My heart won't feel at peace, my heart won't feel at peace.
Don’t go far from me,
Don’t go far from me.) ×3
In Urdu:
Critical Analysis
1. Lyrical Craftsmanship
2. Linguistic Elements
3. Musical Elements
4. Juss Vocal Performance:
5. Visuals in Video:
6. Culture & Complexities
7. Universal Philosophies and Concepts about Life
8. Metaphors & Imagery
9. Emotional Resonance
The phrase "Juss Kare Gallan, Meri Gallan Vich Ayen Tu" expresses the speaker’s longing for the beloved to not only converse but to immerse themselves in the speaker’s world, aligning their thoughts and emotions. The use of the word "Gallan" (conversations) symbolizes more than casual dialogue; it embodies an emotional exchange where two individuals truly understand and resonate with one another.
This sentiment is further reinforced in the following line, "Gallan Teriyan Nu Meri Gallan Naal Layen Tu," which poetically conveys the desire for harmony and reciprocity. The speaker wants the beloved to bring their perspectives (Gallan Teriyan) and merge them with the speaker's own thoughts (Gallan Meriyan). This suggests a deep yearning for unity in both the emotional and intellectual dimensions of the relationship. Gallan also means cheeks which opens gates to imagine another craftmanship in this verse.
10. Missed Opportunities
Despite the song’s emotional depth, there is a noticeable lack of explicit natural imagery. Elements like rain, which could signify renewal and emotional catharsis, or stars, often representing hope and guidance, remain absent. By weaving in metaphors from nature, such as a flowing river symbolizing the merging of conversations or a storm reflecting inner turmoil, the song could have heightened its emotional impact. The absence of such imagery might leave the lyrics feeling abstract and detached from the tangible world. This song has more content about life rather than the totality of romance and longing. Whereas, the repeated romantic chorus is the major reason for the fame of the song.
No comments:
Post a Comment