Adab Ka Badil

Wednesday, 18 December 2024

Mera Mann by Juss, MixSingh: Lyrics, Translations, Critical Analysis, Review, Reasons for being onTrend

           Punjabi pop has seen a rise in poetic depth and emotional storytelling, and after "Tu Jo Mileya" we are seeing a rise of "Mera Mann by Juss", a testament to this evolution. A soulful creation by lyricist and musician Juss, with music composed by MixSingh, the song brings out the vulnerability of love and longing in a way that resonates universally. Directed by Robby Singh and featuring Parul Gulati alongside Juss, the song is not just a musical journey but a visual treat that immerses its audience in heartfelt emotions. From its lyrical depth to the subtle nuances of the composition, Mera Mann captures the essence of emotional connection, making it a celebrated track among listeners.



Lyrics


Lyrics Transliterated in English Script:


Chayte Vich Tere Rakhin Mainu
Koi Gall Hove Taan Dassi Mainu
Main Nere Tere Jad Hovan tu
Sab Nu Chad Ke Takkin Mainu

Tere Dil Di Diori Pair Rakhna
Tu Buva Kithe Toe Na Javin

(Jiwen Badlan De Ole Hoya Chan

Na Meton Ole Ho Jaavi

Tu Gall Meri Man

Mera Lagna Ni Ji Mera Lagna Ni Man

Na Meton Door Ho Javin

Na Meton Door Ho Javin) x2


Sagar Diyan Challan Wangu

Zindagi Ae Badi Tedhi-Medhi

Kithe Leke Chali ai Jaave

Pata Nahi Kuch Vi Kiye Kehndi


Uchhiyan Lambiyan Paran Wangu

Disdi Nere Door he Raindi

Jithe Koi Saar Na Hove

Barish Vi Hi Uthe Paindi


Dekha Na Je Tenu, Mere

Dil Nu Saali Chaine Ni Paindi

Jo Hunda Changay Layi Hunda

Duniya Aiven Jhooth ai Kehndi


Ude Jaande Jad Panchhi, Mur,

Ona Nu Ghar Di Lod Ni Paindi


Na Tu Kite Kho Javin

Na Tu Kite Kho Javin


(Jiwen Badlan De Ole Hoya Chan

Na Meton Ole Ho Javin

Tu Gall Meri Man

Mera Lagna Ni Ji Mera Lagna Ni Man

Na Meton Door Ho Javin

Na Meton Door Ho Javin) x2


O  Juss Kare Gallan, Meri Gallan Vich Ayen Tu

Gallan Teriyan Nu Meri Gallan Naal Layen Tu

Din Shuru Hove Photo Mere Naal Paen Tu

Din Jado Dhale Shaam Mere Naal Betaen Tu


Tu Tera Khyaal Rakhin

Khud nu Sambhal Rakhin

Dukh Mainu Dedein

Tere Sukh Tere Naal Rakhin

Karin Ohi Tera Dil Karde Jo Karne Nu

Bus Tera Khyaal Rakhin

Khud Nu Sambhal Rakhin


Te Chaine Naal So Javin

Te Chaine Naal So Javin


(Jiwen Badlan De Ole Hoya Chan

Na Meton Ole Ho Jaavi

Tu Gall Meri Man

Mera Lagna Ni Ji Mera Lagna Ni Man

Na Meton Door Ho Javin

Na Meton Door Ho Javin) x3


In Shahmukhi (Perso-Arabic Script)

چیتے وچ تیرے رکھیں مینوں  

کوئی گل ہووے تے دَسّی مینوں  

میں نیڑے تیرے جد ہوواں، تُو  

سب نوں چھڈ کے تکیں مینوں  


تیرے دل دی دیوڑی پیر رکھنا  

تُو بوا کِتھے ڈھو نہ جاویں  


جیوں بادلاں دے اولے ہویا چن)  

نہ میتوں اولے ہو جاویں  

تُو گل میری من  

میرا لگنا نہیں جی میرا لگنا نہیں من  

نہ میتوں دور ہو جاویں  

نہ میتوں دور ہو جاویں ) ×2  


ساگر دیاں چھالاں واںگو  

زندگی اے بڑی ٹیڑھی میڑھی  

کِتھے لے کے چلی اے جاوے  

پتا نہیں کجھ وی کیے کہندی  


اُچیاں لمبیاں پہاڑاں واںگو  

دِسدی نیرے، دور ہی رہندی  

جتھے کوئی سار نہ ہووے  

بارش وی ہے اُتھے پیندی  


دیکھاں نہ جے تینوں، میرے  

دل نوں سالی چین نہیں پیندی  

جو ہوندا چنگے لئی ہوندا  

دنیا ایویں جھوٹ اے کہندی  


اُڈے جاندے جد پنچھی، مُڑ،  

اوہناں نوں گھر دی لوڑ نہیں پیندی  


نہ تُو کِتے کھو جاویں  

نہ تُو کِتے کھو جاویں  


جیوں بادلاں دے اولے ہویا چن ) 

نہ میتوں اولے ہو جاویں  

تُو گل میری من  

میرا لگنا نہیں جی میرا لگنا نہیں من  

نہ میتوں دور ہو جاویں  

نہ میتوں دور ہو جاویں ) ×2  


او، جَس کرے گلاں، میری گلاں وچ آویں تُو  

گلاں تیریاں نوں میری گلاں نال لائیں تُو  

دن شروع ہووے فوٹو میرے نال پائیں تُو  

دن جدوں ڈھلے شام میرے نال بیتائیں تُو  


تُو تیرا خیال رکھیں، خود نوں سنبھال رکھیں  

دُکھ مینوں دے دے تیرے، سُکھ تیرے نال رکھیں  

کریں اوہی تیرا دل کردے جو کرنے نوں  

بس تیرا خیال رکھیں خود نوں سنبھال رکھیں  


تے چین نال سو جاویں  

تے چین نال سو جاویں  


جیوں بادلاں دے اولے ہویا چن )  

نہ میتوں اولے ہو جاویں  

تُو گل میری من  

میرا لگنا نہیں جی میرا لگنا نہیں من  

نہ میتوں دور ہو جاویں  

نہ میتوں دور ہو جاویں ) ×3

In Gurmukhi (Sikh script):

ਚੀਤੇ ਵਿੱਚ ਤੇਰੇ ਰੱਖਾਂ ਮੈਨੂੰ
ਕੋਈ ਗੱਲ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਦੱਸੀ ਮੈਨੂੰ
ਮੈਂ ਨੇੜੇ ਤੇਰੇ ਜਦ ਹੋਵਾਂ, ਤੂੰ
ਸਭ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਤੱਕੀਂ ਮੈਨੂੰ

ਤੇਰੇ ਦਿਲ ਦੀ ਦਿਉੜੀ ਪੈਰ ਰੱਖਣਾ
ਤੂੰ ਬੁਆ ਕਿੱਥੇ ਡੂੰਹ ਨਾ ਜਾਵੇਂ

ਜਿਵੇਂ ਬਾਦਲਾਂ ਦੇ ਓਲੇ ਹੋਇਆ ਚੰਦ )
ਨਾ ਮਿਤੋਂ ਓਲੇ ਹੋ ਜਾਵੇਂ
ਤੂੰ ਗੱਲ ਮੇਰੀ ਮਨ
ਮੇਰਾ ਲਗਣਾ ਨਹੀਂ ਜੀ ਮੇਰਾ ਲਗਣਾ ਨਹੀਂ ਮਨ
ਨਾ ਮਿਤੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਵੇਂ
  2 × ( ਨਾ ਮਿਤੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਵੇਂ

ਸਾਗਰ ਦੀਆਂ ਛਾਲਾਂ ਵਾਂਗ
ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਏ ਬੜੀ ਟੇਢੀ-ਮੇਢੀ
ਕਿੱਥੇ ਲੈ ਕੇ ਚਲੀ ਏ ਜਾਵੇ
ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕੁਝ ਵੀ ਕੀਏ ਕਹਿੰਦੀ

ਉੱਚੀਆਂ ਲੰਬੀਆਂ ਪਹਾੜਾਂ ਵਾਂਗ
ਦਿਸਦੀ ਨੇੜੇ, ਦੂਰ ਹੀ ਰਹਿੰਦੀ
ਜਿੱਥੇ ਕੋਈ ਸਾਰ ਨਾ ਹੋਵੇ
ਬਾਰਿਸ ਵੀ ਹੈ ਉੱਥੇ ਪੈਂਦੀ

ਦੇਖਾਂ ਨਾ ਜੇ ਤੈਨੂੰ, ਮੇਰੇ
ਦਿਲ ਨੂੰ ਸਾਲੀ ਚੈਨ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ
ਜੋ ਹੁੰਦਾ ਚੰਗੇ ਲਈ ਹੁੰਦਾ
ਦੁਨੀਆ ਐਵੇਂ ਝੂਠ ਐ ਕਹਿੰਦੀ

ਉਡਦੇ ਜਾਦੇ ਜਦ ਪੰਛੀ, ਮੁੜ,
ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਘਰ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ

ਨਾ ਤੂੰ ਕਿੱਥੇ ਖੋ ਜਾਵੇਂ
ਨਾ ਤੂੰ ਕਿੱਥੇ ਖੋ ਜਾਵੇਂ

ਜਿਵੇਂ ਬਾਦਲਾਂ ਦੇ ਓਲੇ ਹੋਇਆ ਚੰਦ )
ਨਾ ਮਿਤੋਂ ਓਲੇ ਹੋ ਜਾਵੇਂ
ਤੂੰ ਗੱਲ ਮੇਰੀ ਮਨ
ਮੇਰਾ ਲਗਣਾ ਨਹੀਂ ਜੀ ਮੇਰਾ ਲਗਣਾ ਨਹੀਂ ਮਨ
ਨਾ ਮਿਤੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਵੇਂ
 2 × ( ਨਾ ਮਿਤੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਵੇਂ

ਓ, ਜਸ ਕਰੇ ਗੱਲਾਂ, ਮੇਰੀ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਆਵੇਂ ਤੂੰ
ਗੱਲਾਂ ਤੇਰੀਆਂ ਨੂੰ ਮੇਰੀ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਲਾਏਂ ਤੂੰ
ਦਿਨ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇ ਫੋਟੋ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਪਾਏਂ ਤੂੰ
ਦਿਨ ਜਦੋਂ ਢਲੇ ਸ਼ਾਮ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਬਿਤਾਏਂ ਤੂੰ

ਤੂੰ ਤੇਰਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖੀਂ, ਖੁਦ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਰੱਖੀਂ
ਦੁੱਖ ਮੈਨੂੰ ਦੇ ਦੇ ਤੇਰੇ, ਸੁਖ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਰੱਖੀਂ
ਕਰੀਂ ਓਹੀ ਤੇਰਾ ਦਿਲ ਕਰਦੇ ਜੋ ਕਰਨੇ ਨੂੰ
ਬਸ ਤੇਰਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖੀਂ ਖੁਦ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਰੱਖੀਂ

ਤੇ ਚੈਨ ਨਾਲ ਸੋ ਜਾਵੇਂ
ਤੇ ਚੈਨ ਨਾਲ ਸੋ ਜਾਵੇਂ

ਜਿਵੇਂ ਬਾਦਲਾਂ ਦੇ ਓਲੇ ਹੋਇਆ ਚੰਦ )
ਨਾ ਮਿਤੋਂ ਓਲੇ ਹੋ ਜਾਵੇਂ
ਤੂੰ ਗੱਲ ਮੇਰੀ ਮਨ
ਮੇਰਾ ਲਗਣਾ ਨਹੀਂ ਜੀ ਮੇਰਾ ਲਗਣਾ ਨਹੀਂ ਮਨ
ਨਾ ਮਿਤੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਵੇਂ
3 × ( ਨਾ ਮਿਤੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਵੇਂ

Translations

In English:

Keep me in your thoughts,
If there's something, then tell me.
When I'm near you,
Leave everyone else and only look at me.

I place my steps on the doorway of your heart,
Don’t close the door or go away.

(Like the moon hidden behind the clouds,
Don’t drift away from me.
Listen to what I say,
My heart won't feel at peace, my heart won't feel at peace.
Don’t go far from me,
Don’t go far from me.) ×2

Like the waves of the ocean,
Life is twisted and uneven.
Where is it taking me?
I don’t know what it’s saying.

Like tall and long mountains,
It looks near but stays far.
Where there’s no worth (of rain),
Even rain falls only there.

If I don’t see you,
My heart doesn’t find Sali (Generally, offensive word meaning sister-in-law) peace.
Whatever happens, is for the best,
The world speaks this lie Just Like this.

When birds fly away, in return,
They don’t feel the need for a home.

Don’t lose yourself somewhere,
Don’t lose yourself somewhere.

(Like the moon hidden behind the clouds,
Don’t drift away from me.
Listen to what I say,
My heart won't feel at peace, my heart won't feel at peace.
Don’t go far from me,
Don’t go far from me.) ×2

Oh, when "Juss" talks, you come into my talks.
You add your words with mine / You touch your cheeks with mine.
Start your day with a photo of me.
When the day ends, spend the evening with me.

Take care of yourself, handle yourself.
Give me your sorrows,
And keep your happiness with you.
Do only what your heart desires.
Just take care of yourself, handle yourself.

And then sleep peacefully,
And then sleep peacefully.

(Like the moon hidden behind the clouds,
Don’t drift away from me.
Listen to what I say,
My heart won't feel at peace, my heart won't feel at peace.
Don’t go far from me,
Don’t go far from me.) ×3

In Urdu:

 مجھے اپنے خیالوں میں رکھو  
اگر کوئی بات ہے، تو مجھے بتاؤ۔  
جب میں تمہارے قریب ہوں  
سب کو چھوڑ دو اور صرف مجھے دیکھو۔  

میں تمہارے دل کی دہلیز پر قدم رکھتا ہوں  
دروازہ بند نہ کرنا  

بادلوں کے پیچھے چھپے چاند کی طرح )  
مجھ سے دور نہ ہو جاؤ۔  
میری بات سنو  
میرا جی نہیں لگنا، میرا من نہیں لگنا  
مجھ سے دور نہ ہو جاؤ  
مجھ سے دور نہ ہو جاؤ۔) ×2  

ساگر کی لہروں کی طرح  
زندگی ٹیڑھی میڑھی ہے۔  
یہ مجھے کہاں لے جا رہی ہے؟  
مجھے نہیں پتا یہ کیا کہہ رہی ہے۔  

اونچے اور لمبے پہاڑوں کی طرح  
یہ قریب نظر آتی ہے، لیکن دور رہتی ہے۔  
جہاں بارش کی کوئی قدر نہیں  
بارش بھی وہیں گرتی ہے۔  

اگر میں تمہیں نہ دیکھوں   
میرا دل سالی (عام طور پر نازیبا لفظ) سکون نہیں پاتا۔  
جو کچھ ہوتا ہے، بہتر ہوتا ہے  
دنیا یہ جھوٹ ایسے ہی بولتی ہے۔  

جب پرندے اڑ جاتے ہیں، پھر  
انہیں گھر کی ضرورت نہیں ہوتی۔  

کہیں خود کو نہ کھو دینا،  
کہیں خود کو نہ کھو دینا۔  

بادلوں کے پیچھے چھپے چاند کی طرح )  
مجھ سے دور نہ ہو جاؤ۔  
میری بات سنو  
میرا جی نہیں لگنا، میرا من نہیں لگنا  
مجھ سے دور نہ ہو جاؤ،  
مجھ سے دور نہ ہو جاؤ۔) ×2  

او، "جس" باتیں کرے، تم میری باتوں میں آؤ۔  
اپنی باتیں میرے باتوں کے ساتھ ملا دو / اپنے گالیں میری گالوں کے ساتھ لگا دو۔  
اپنا دن میرے ساتھ تصویر لے کر شروع کرو۔  
جب دن ختم ہو، شام میرے ساتھ گزارو۔  

اپنا خیال رکھنا، خود کو سنبھا لینا  
اپنا دکھ مجھے دے دو  
اور اپنی خوشی اپنے پاس رکھنا  
وہی کرو جو تمہارا دل چاہے۔  
بس اپنا خیال رکھو، خود کو سنبھا لینا 

اور پھر سکون سے سو جانا  
اور پھر سکون سے سو جانا 

بادلوں کے پیچھے چھپے چاند کی طرح )  
مجھ سے دور نہ ہو جاؤ۔  
میری بات سنو  
میرا جی نہیں لگنا، میرا من نہیں لگنا 
مجھ سے دور نہ ہو جاؤ  
مجھ سے دور نہ ہو جاؤ۔) ×3 

Critical Analysis

The heart of Mera Mann lies in its poetic exploration of love, longing, and the nuanced emotions that come with attachment. The song's lyrics, penned by Juss, delve into the vulnerabilities of human connections, highlighting the fear of separation and the deep yearning for companionship.

1. Lyrical Craftsmanship

Lyrical craftsmanship shines through in lines such as “Jiwen Badlan De Ole Hoya Chan, Na Meton Door Ho Javin” (Like the moon hidden behind the clouds, don’t drift away from me), where natural imagery conveys the fragility of relationships. This metaphor not only adds a universal appeal but also emphasizes the transient nature of love, making it relatable to audiences across diverse cultural backgrounds.

The chorus, which repeats the plea to “not drift away,” anchors the song emotionally. This repetition mirrors the cyclic nature of thoughts experienced in love and longing, where one often reverts to the same fears and hopes.

2. Linguistic Elements

The interplay of Punjabi and Urdu linguistic elements further enriches the song’s lyrical depth, allowing it to transcend linguistic barriers. The use of everyday phrases juxtaposed with poetic expressions creates an emotional resonance that feels both personal and profound. Terms such as Tehri Mehri which he pronounced as Tedhi Medhi, show an essence of romance with words, the tone of the song, and expressing their meaning even through pronouncing them.

3. Musical Elements

Musically, MixSingh’s arrangement is a masterstroke. The composition marries traditional Punjabi instrumentation with contemporary beats, creating a soundscape that is simultaneously nostalgic and modern. The subtle use of strings and rhythmic percussion complements the melancholic tone of the song while providing a steady tempo that makes it easy to hum along. The understated nature of the composition ensures that the lyrics and vocals remain the focal point, a choice that adds to the song’s intimacy.

4. Juss Vocal Performance:

Juss’s vocal performance is another highlight, as he brings an earnest vulnerability to the song. His delivery is raw and heartfelt, capturing the essence of the lyrics with a sincerity that pulls listeners into his emotional world. The dynamics in his voice, ranging from soft murmurs to impassioned pleas, reflect the fluctuating emotions of someone deeply in love yet grappling with insecurity.

5. Visuals in Video:

Visually, Robby Singh’s direction amplifies the emotional weight of the song. The chemistry between Juss and Parul Gulati is subtle yet impactful, capturing stolen glances and moments of quiet introspection that mirror the song’s themes. The use of muted colors and natural settings, such as fields and moonlit backdrops, enhances the sense of yearning and emotional rawness. These visual choices align seamlessly with the song’s lyrical and musical elements, creating a holistic storytelling experience.

6. Culture & Complexities

Despite its strengths, Mera Mann is not without its complexities. The pacing of the song is deliberately slow, allowing for emotional depth but potentially alienating audiences seeking high-energy pop tracks. Additionally, certain colloquialisms, such as “Sali,” which appears in the Urdu translation, may carry cultural nuances that could be misunderstood by non-Punjabi speakers. Juss referred to peace with an offensive word while showing the essence of love and attachment according to Punjabi culture. This highlights the importance of cultural context in understanding the song fully.

7. Universal Philosophies and Concepts about Life

Another notable aspect is the philosophical undertone in lines like “Jo Hunda Changay Layi Hunda, Duniya Aiven Jhooth Ai Kehndi” (Whatever happens is for the best, the world speaks this lie just like this). These lines question the universal platitude of “everything happens for a reason,” exposing the raw truth of emotional pain and the human tendency to seek solace in comforting lies. This reflective quality adds an intellectual depth to the song, encouraging listeners to engage with its themes on a deeper level.

8. Metaphors & Imagery

One notable strength lies in the song's use of metaphors and imagery. For instance, the comparison of a lover to the moon behind clouds (“Jiwen Badlan De Ole Hoya Chan”) is a poignant way to express the ephemeral nature of relationships. However, this imagery, while beautiful, might feel overused in Punjabi and Urdu poetry, where celestial metaphors like the moon, stars, and clouds are frequently employed. While these tropes resonate with a wide audience, their predictability might detract from the uniqueness of the song’s lyrical identity.

9. Emotional Resonance

The phrase "Juss Kare Gallan, Meri Gallan Vich Ayen Tu" expresses the speaker’s longing for the beloved to not only converse but to immerse themselves in the speaker’s world, aligning their thoughts and emotions. The use of the word "Gallan" (conversations) symbolizes more than casual dialogue; it embodies an emotional exchange where two individuals truly understand and resonate with one another.

This sentiment is further reinforced in the following line, "Gallan Teriyan Nu Meri Gallan Naal Layen Tu," which poetically conveys the desire for harmony and reciprocity. The speaker wants the beloved to bring their perspectives (Gallan Teriyan) and merge them with the speaker's own thoughts (Gallan Meriyan). This suggests a deep yearning for unity in both the emotional and intellectual dimensions of the relationship. Gallan also means cheeks which opens gates to imagine another craftmanship in this verse.

10. Missed Opportunities

Despite the song’s emotional depth, there is a noticeable lack of explicit natural imagery. Elements like rain, which could signify renewal and emotional catharsis, or stars, often representing hope and guidance, remain absent. By weaving in metaphors from nature, such as a flowing river symbolizing the merging of conversations or a storm reflecting inner turmoil, the song could have heightened its emotional impact. The absence of such imagery might leave the lyrics feeling abstract and detached from the tangible world. This song has more content about life rather than the totality of romance and longing. Whereas, the repeated romantic chorus is the major reason for the fame of the song.


Ultimately, Mera Mann is more than just a song—it is a heartfelt narrative about the complexities of love and human emotion. It invites the listener to experience both the joy and pain of deep attachment, making it a timeless piece in Punjabi pop music. The song’s ability to balance poetic intricacy, emotional resonance, and musical innovation sets it apart as a masterpiece worth revisiting.

Conclusion

Mera Mann stands out as a powerful exploration of love, trust, and the complexities of human relationships. Juss’s heartfelt lyrics and soulful rendition, combined with MixSingh’s evocative music, create a timeless piece that speaks to the heart. The song serves as a reminder of the simplicity and beauty of emotional expression, bridging the gap between tradition and modernity in Punjabi pop. For those looking for music that stirs the soul and lingers in memory, Mera Mann is an exemplary choice.

No comments:

Post a Comment