Adab Ka Badil

Tuesday, 24 December 2024

Top 10 Shayari Poetry on Hijr Separation and Longing By Imran Awan in Aina Kon Jor Sakta Hai: Seeing Separation From a New Angle | A Journey Through Pain & Poetry

          In contemporary poetry, the resonating names with depth and elegance also include Imran Awan. Known for his innovative approach and exceptional skill in crafting Ghazals, Awan’s work brings a fresh perspective to timeless themes of love, loss, and longing. His book, Aina Kon Jor sakta Hai (Who Can Assemble Mirror), explores the intricacies of separation and the heartache that comes with it. In this post, I’ve handpicked the top 10 Shayari from his collection that beautifully captures the raw emotions of longing and the unspoken pain of being apart from a loved one. Each verse reflects Awan's poetic mastery, offering a glimpse into the soul’s silent yearning. Let’s dive into these poignant pieces that continue to touch readers' hearts.

1. Tumhara Hijr Meri Saeton Pe Chaya Raha

Original Urdu Version:
تمہارا ہجر مری ساعتوں پہ چھایا رہا
گھڑی کا وقت بتاتا ہے رائیگانی مری
English Transliteration:
Tumhara Hijr Meri Saeton Pe Chaya Raha
Gari Ka Waqt Batata Hai Raegani Meri
English Translation:
Your Separation Has Cast Its Shadows Over My Hours
The Time Of Clock Is Showing My Uselessness
Explanation:

This Shayari poignantly reflects the emotional weight of separation. In the first line, "تمہارا ہجر مری ساعتوں پہ چھایا رہا" (Your separation has cast its shadow over my hours), the poet conveys how the absence of the loved one overshadows every moment of their life. The "shadow" suggests an emotional burden that continuously influences their thoughts, making the separation feel all-encompassing.

In the second line, "گھڑی کا وقت بتاتا ہے رائیگانی مری" (The time of the clock tells my uselessness), the poet introduces the clock as a symbol of time, which now becomes a reminder of personal futility. Rather than representing progress or structure, time, in this case, reflects the poet’s sense of emptiness. The word "رائیگانی" (uselessness) highlights the feeling that in the absence of the beloved, time passes without purpose or meaning.

Overall, the Shayari portrays the devastating effect of separation on the poet’s perception of time and existence. It emphasizes how, without the presence of the one they love, every passing moment seems futile, and the poet is left feeling emotionally lost and directionless.

2. Saath Saman Bhi Nahi Hota

Original Urdu Version:
ہجر کچھ اسطرح کی ہجرت ہے
ساتھ سامان بھی نہیں ہوتا
English Transliteration:
Hijr Kuch Is Tarhan Ki Hijrat Hai
Saath Saman Bhi Nahi Hota
English Translation:
Separation is such a Migration or Exile
You don't have luggage or belongings with you
Explanation:

This shayari explores the emotional and existential impact of separation, comparing it to the experience of exile or migration. In the first line, "ہجر کچھ اسطرح کی ہجرت ہے" (Separation is like an exile in such a way), the poet draws a parallel between the pain of separation and the harshness of exile. Exile is often associated with forced displacement, loss, and a sense of being uprooted. The poet suggests that separation, in this context, feels like being exiled from a loved one, uprooted from emotional comfort, and forced into a state of emotional distance and isolation.

The second line, "ساتھ سامان بھی نہیں ہوتا" (There’s no luggage or belongings with it), intensifies the sense of loss. Exile, typically accompanied by physical belongings or a sense of preparation, here is portrayed as being without any material possessions—symbolizing the emptiness that comes with separation. There is no "baggage" to carry through the journey of separation, implying that the emotional toll is so profound that even the most basic sense of connection or preparation feels absent.

The poet captures the profound nature of separation not only as a physical or emotional distance but as an event that leaves one with nothing but an overwhelming sense of loss and void. It suggests that when love or connection is lost, there’s no preparation, no comfort, and no "baggage" to help cope with the experience—just the raw reality of exile.

3. Kitni Achi Meri Saheli Hai

Original Urdu Version:
کتنی اچھی مری سہیلی ہے
ہجر کی شام، میری ماں جائی
English Transliteration:
Kitni Achi Meri Saheli Hai
Hijr Ki Shaam, Meri Maa Jaei
English Translation:
How wonderful is my companion,
The evening of separation, my uterine sister

Explanation:

In this Shayari, the poet presents a poignant reflection on the nature of separation, using a powerful metaphor to convey the deep emotional impact. In the first line, "کتنی اچھی مری سہیلی ہے" (How wonderful is my companion), the poet speaks of a "companion," implying a sense of closeness and intimacy. However, in the second line, the companion is revealed to be "ہجر کی شام، میری ماں جائی" (The evening of separation, my uterine sister). By using "mother's sister" or "uterine sister" (ماں جائی), the poet creates a surprising and layered comparison.

In many cultural contexts, a uterine sister is someone deeply connected by blood, suggesting an emotional bond, but one that may also carry a sense of distance or difference due to familial roles. The "evening of separation" becomes personified as the "uterine sister," which portrays separation as something close yet inherently distant. The "evening" (ہجر کی شام) traditionally symbolizes the time of reflection, solitude, and emotional vulnerability, and by associating it with the "uterine sister," the poet emphasizes the paradox of separation—it is both a familiar, intimate feeling and one that causes pain and distance.

The Shayari thus highlights the duality of emotional bonds in separation: it is something that, though deeply personal and rooted in connection (like the uterine sister), brings a sense of alienation and longing, making the experience complex and bittersweet.

4. Phir Wohi Hijr Hai, Wohi Ansu

Original Urdu Version:
پھر وہی ہجر ہے وہی آنسو
ایک بادل تھا چھٹ کے بیٹھ گیا
English Transliteration:
Phir Wohi Hijr Hai Wohi Ansu
Aik Badil Tha Chat Kai Beth Gaya
English Translation:
Then the same separation, the same tears,
A once fleeting cloud now sits still

Explanation:

This Shayari captures the cyclical and relentless nature of separation and emotional distress. In the first line, "پھر وہی ہجر ہے وہی آنسو" (Then the same separation, the same tears), the poet reflects on the recurring nature of emotional pain. The use of "وہی" (the same) emphasizes how the poet’s experience of separation feels like an unending cycle, with each instance of parting bringing back the same sorrow and heartache. It suggests that despite the passage of time, the emotional wounds caused by separation remain unchanged, highlighting the persistence and inescapability of these feelings.

In the second line, "ایک بادل تھا چھٹ کے بیٹھ گیا" (A once fleeting cloud, now sits still), the poet uses the metaphor of a cloud to symbolize the transient nature of pain. Clouds are often seen as fleeting, passing through the sky without lingering. However, in this case, the cloud "sits still," indicating that what was once a temporary or passing feeling has now settled and become permanent. The poet’s emotional turmoil, once fleeting like a passing cloud, has now become stagnant, indicating how separation has entrenched itself in their life, no longer moving or fading away but instead becoming a constant presence.

The Shayari poignantly speaks to the persistence of pain and the difficulty of moving on from separation. It emphasizes how, despite hope for change or relief, the emotional weight of the past lingers and settles, just as a cloud that once moved freely is now trapped in stillness. The poet thus conveys a sense of emotional paralysis—an inability to escape the sorrow that continuously resurfaces.

5. Hijr Jismon Sai Mawara Shae Hai

Original Urdu Version:
ہجر جسموں سے ماورا شے ہے
وقت کے ساتھ کیسے ڈھل جاتا ؟
English Transliteration:
Hijr Jismon Sai Mawara Shae Hai
Waqt Kai Sath Kese Dhaal Jata
English Translation:
Separation is something beyond the physical bodies,
How could it transform with the time?
Explanation:

This Shayari delves into the metaphysical nature of separation, emphasizing that it transcends the mere physical distance between individuals and touches on something much deeper and more intangible.

In the first line, "ہجر جسموں سے ماورا شے ہے" (Separation is something beyond the physical), the poet asserts that separation is not just a physical distance between two bodies, but an emotional or spiritual experience that goes beyond mere physical absence. The use of "ماورا" (beyond) suggests that the true essence of separation lies in a realm that is not limited to the material world. It speaks to the emotional and psychological separation that lingers even when two people are physically near or apart. The poet hints at the idea that separation affects the soul or spirit, creating an emotional void that cannot be explained through mere physical separation.

The second line, "وقت کے ساتھ کیسے ڈھل جاتا؟" (How does it transform with time?), raises a critical question about the nature of emotional pain over time. While physical wounds may heal and time may dull the sting of loss, emotional separation seems to transcend this process. The poet is questioning how such a profound, intangible experience can change as time passes. Does it fade, transform, or simply become a part of one's existence? The query reflects a sense of wonder and confusion about how emotional scars, particularly those of separation, interact over time.

This Shayari explores the paradox of emotional pain: while physical distance may diminish or change with time, the emotional scars of separation often remain unhealed, and their effect on the soul is not easily explained by the passing of time. The poet’s reflection on the "beyond" quality of separation suggests that emotional experiences are not always governed by the rules of time and space. Instead, they persist and evolve in ways that defy conventional understanding.

6. Hijr Sai Dosti Nibhane Do

Original Urdu Version:
وصل کے خواب مت دکھاؤ مجھے
ہجر سے دوستی نبھانے دو
English Transliteration:
Wasle Kai Khawab Mat Dikhao Mujhe
Hijr Sai Dosti Nibhane Do
English Translation:
Do not show me dreams of union,
Let me honor this friendship with separation
Explanation:

This Shayari reflects a deeply emotional stance on the nature of relationships, particularly the choice to embrace separation as a way of preserving the sanctity of a bond.

In the first line, "وصل کے خواب مت دکھاؤ مجھے" (Do not show me dreams of union), the poet refuses to entertain fantasies of reuniting with a loved one. The word "وصل" (union) symbolizes the hope for closeness or reunion, but the speaker, perhaps out of emotional exhaustion or fear of further pain, rejects these dreams. This could indicate that, despite the yearning, the speaker realizes that the pain of longing might outweigh the joy of union, or that the moment for reunion has passed. The speaker chooses not to dwell in illusions of closeness.

In the second line, "ہجر سے دوستی نبھانے دو" (Let me honor this friendship with separation), the poet shifts focus to the idea of honoring the bond through separation. The word "ہجر" (separation) is not seen as a painful break but rather as a way to preserve the respect and authenticity of the relationship. The poet seems to suggest that, in some relationships, separation allows for a deeper understanding or respect, where the emotional connection does not necessarily need physical closeness to be genuine. By choosing separation, the bond is preserved in a form that is free from the complications of proximity, maintaining its purity.

This Shayari speaks to a mature understanding of relationships, where separation is not seen as an obstacle or loss but as a necessary condition to protect the integrity of the friendship. The speaker acknowledges that not all bonds need to be physically close to being meaningful or valid. Sometimes, distance and space allow the relationship to thrive in a more profound, albeit less conventional, form.

7. Kese Niklon Ga Mai In Habse Bari Galiyon Sai

Original Urdu Version:
کیسے نکلوں گا میں ان حبس بھری گلیوں سے
شہرِ ہجراں کی فصیلوں میں تو در ہوتے نہیں
English Transliteration:
Kese Niklon Ga Mai In Habse Bari Galiyon Sai
Sher e Hijran Ki Fasilon Mai to Dar Hote Nahi
English Translation:
How will I escape these suffocating streets,
In the city of separation, there are no doors in its walls
Explanation:

This Shayari vividly portrays the poet’s sense of entrapment and despair within the emotional confines of separation.

In the first line, "کیسے نکلوں گا میں ان حبس بھری گلیوں سے" (How will I escape these suffocating streets), the poet uses the metaphor of "حبس بھری گلیاں" (suffocating streets) to symbolize the overwhelming emotional atmosphere of separation. The streets, traditionally pathways for movement and escape, are instead depicted as oppressive and stifling, reflecting the poet’s inner turmoil. The suffocation suggests an emotional state where the weight of separation leaves no room for freedom or relief.

In the second line, "شہرِ ہجراں کی فصیلوں میں تو در ہوتے نہیں" (In the city of separation, there are no doors in its walls), the poet extends the metaphor to describe the "city of separation" as a place of absolute confinement. The "فصیلیں" (walls) symbolize the barriers created by separation, which are so impenetrable that they lack even doors—a way out. This imagery emphasizes the permanence and hopelessness of the situation, as the poet feels trapped with no escape from the sorrow and isolation imposed by separation.

Together, the lines encapsulate a sense of despair and helplessness, where the poet feels not only confined within their emotional suffering but also unable to find any escape or resolution. The "city of separation" becomes a poignant symbol of the emotional state where longing and loss dominate, and the absence of doors underscores the finality of this experience. The Shayari masterfully captures the suffocating nature of separation and the poet's profound struggle to cope with it.

8. Kinare Is Kai Koi fasal Bhi Nahi Phalni

Original Urdu Version:
کنارے اس کے کوئی فصل بھی نہیں پھلنی
یہ جھیل ہجر کی رونے سے اب نہیں بھرنی

مجھے پتہ ہے کوئی معجزہ نہیں ہونا
یہ شام ہجر مرے سامنے نہیں ڈھلنی
English Transliteration:
Kinare Is Kai Koi fasal Bhi Nahi Phalni
Yeh Ghile Hijr Ki Rone Sai Ab Nahi Barni

Mujhe Pata Hai Koi Mujaza Nahi Hoga
Yeh Shaam Hijr Ki Mere Samne Nahi Dhalni
English Translation:

There are no crops to bloom along its shores,
This lake of separation will not be filled by crying.

I know no miracle is going to happen,
This evening of separation will not fade before me

Explanation:

The first couplet encapsulates the poet's realization of the unproductive nature of grief in this scenario, portraying separation as an eternal and desolate state. The poet uses the metaphor of a "lake of separation" to depict the vast and stagnant emotional void left by separation. The "کنارے" (shores) signify the edges of this emotional chasm, where no "فصل" (crops) will ever grow or bear fruit. This implies that separation has left a barren emotional landscape where nothing positive or fruitful can emerge. The second line intensifies this despair, suggesting that no amount of weeping can fill this emptiness. Crying, an act often associated with emotional release or healing, is rendered futile in the face of such a profound and unyielding separation.

The Second couplet reflects a profound resignation, as the poet confronts the inevitability of their sorrow and the unchanging nature of their emotional reality. The poet acknowledges the absence of hope for a miraculous resolution to their suffering. The "معجزہ" (miracle) symbolizes a supernatural or unexpected intervention that could end the pain of separation, but the poet, grounded in harsh reality, dismisses this possibility. The "شام ہجر" (evening of separation) signifies the prolonged, melancholic phase of longing and isolation. By stating that this evening will not "ڈھلنی" (fade), the poet underscores the permanence of their suffering, suggesting that even time—the healer of many wounds—offers no respite in this case.

The Shayari poignantly captures the poet’s despair and acceptance of the futility of resistance against the unrelenting pain of separation. It paints a vivid image of emotional barrenness, where no amount of tears or waiting will bring relief or change. The poet masterfully uses natural metaphors—a barren lake, unyielding shores, and an unending evening—to convey the depth and permanence of their anguish.

9. Mujhe Yakin Hi Nahi Aa Raha Judaiyi Ka

Original Urdu Version:
کوئی تو ہو جو مرے آنسوؤں کو جاری کرے
مجھے یقیں ہی نہیں آ رہا جدائی کا
English Transliteration:
Koi To Ho Jo Mere Ansuon Ko Jari Kare
Mujhe Yakin Hi Nahi Aa Raha Judaiyi Ka
English Translation:
Let there be someone who can bring my tears to flow,
I still can’t believe in this separation
Explanation:

The poet yearns for someone to help them release their pent-up emotions. The phrase "مرے آنسوؤں کو جاری کرے" (bring my tears to flow) symbolizes the poet's struggle with emotional numbness or disbelief. Tears are often a natural outlet for grief, yet the poet finds themselves unable to cry. This inability to express sorrow highlights the overwhelming nature of the separation—they are so stunned or in shock that they cannot even process their emotions fully. The longing for "کوئی" (someone) reflects a deep desire for support or understanding during this painful time.

The poet confesses their disbelief and denial regarding the separation. The phrase "یقیں ہی نہیں آ رہا" (I can’t believe) reveals the emotional paralysis and the difficulty of accepting the harsh reality. Separation, or "جدائی," here is not just a physical parting but an emotional severance that the poet’s heart is unwilling to acknowledge. This line conveys the surreal, almost dreamlike quality of loss, where the mind struggles to reconcile with the finality of the situation.

The Shayari captures the initial stages of grief, where disbelief and emotional stagnation dominate. The poet’s plea for someone to help them cry suggests that the act of grieving is essential to healing, yet they are stuck in a state of shock and denial. This emotional state is universally relatable, as it reflects the human condition of struggling to accept and process profound loss. The delicate balance between vulnerability and resilience is beautifully portrayed in these lines.

10. Mai Janta Hun Kai Her Shakse Mar Nahi Jata

Original Urdu Version:
میں جانتا ہوں کہ ہر شخص مر نہیں جاتا
تمہارے ہجر میں لیکن یہ ڈر نہیں جاتا
English Transliteration:
Mai Janta Hun Kai Her Shakse Mar Nahi Jata
Tumhare Hijar mai Lekin Yeh Dar Nahi Jata
English Translation:
I know that not everyone dies,
But this fear doesn’t leave me in your separation

Explanation:

Here, the poet acknowledges a universal truth: separation, no matter how painful, is rarely fatal. This line reflects an intellectual understanding of resilience—that life goes on even in the face of immense loss. The poet’s use of "جانتا ہوں" (I know) emphasizes a conscious awareness of this reality, suggesting that they are grappling with the logic of moving forward despite their emotional pain.

The poet juxtaposes rationality with a deep-seated emotional fear. While they recognize that separation is survivable, the "ڈر" (fear) remains unshaken. This fear could symbolize several things: the fear of emotional emptiness, the fear of never moving on, or the fear of losing the connection to the beloved forever. The phrase "یہ ڈر نہیں جاتا" (this fear doesn’t leave me) suggests the Fear of Death due to separation which creates a constant state of anxiety and vulnerability, which reason alone cannot overcome.

This shayari poignantly portrays the conflict between reason and emotion. It reflects the human tendency to rationalize pain while simultaneously struggling with its emotional weight. The poet’s honest acknowledgment of their fear adds a layer of vulnerability, making the shayari deeply relatable. It beautifully encapsulates the lingering uncertainty and emotional scars left by separation, even when the heart knows that survival is possible.

Conclusion:

Imran Awan’s poetry, as showcased in Aina Kon Jor Sakta Hai, is a profound exploration of human emotions, particularly the agony and introspection brought by separation. Through his eloquent verses, he captures the complexity of longing, the weight of absence, and the resilience of the human spirit amidst heartbreak. These Shayari are more than just words—they are mirrors reflecting our deepest vulnerabilities. For those who have experienced love and loss, Awan's work offers both solace and a shared understanding, making his book an enduring treasure for poetry lovers.

No comments:

Post a Comment