Growing up without a father, he faced numerous challenges and social rejection. With limited access to proper education, his tone and conversational style became deeply local and raw. Later, he moved from Delhi to Lucknow under the one and only patronage of Nawab Muhammad Taqi Khan. In Lucknow, he was captivated by Urdu poetry and literature, beginning his poetic journey at the age of 29 as a disciple of Mashafi. Despite his difficult financial circumstances, he led a simple life, channeling his struggles and emotions into his poetry. His work, rich in profound ideas, rebellion, romance, religion, and musical meters, resonated deeply with the people of his time, solidifying Aatish's place as a towering figure in Urdu literature. In this blog, we present the top 10 Shayari by Aatish that continue to inspire and move generations.
Top 10 Shayari By Khwaja Haider Ali Aatish Lakhnawi
1. Jis Ko Kahte Hain Chodawin Ka Chand
Jis Ko Kahte Hain Chodawin Ka Chand
Teri Tasvir Hai Jawani Ki
Translation:
Is the Picture of Your Youth
2. Uth Gayi Hain Samne Sai Kesi Kesi Suraten
Roiye Kis kai liye Kis Kis ka Matam Kijiye
Translation:
So many faces have vanished before me
Whom should I cry for, whose loss should I mourn?
This couplet captures the overwhelming grief of losing countless loved ones, leaving the poet unsure of whom to mourn first. The vivid imagery of "vanished faces" evokes a haunting sense of absence, while the rhetorical questions emphasize the poet's helplessness in the face of such immense loss. The repetition of "Kis" intensifies the sorrow, portraying grief as something too vast to process fully. By contrasting the presence of cherished faces with their sudden disappearance, the poet highlights the fleeting nature of life. This Shayari beautifully expresses the universality of mourning, where pain feels infinite, and prioritizing grief becomes an impossible task.
3. Har Roz Roz e Eid Hai, Har Shab Shab e Barat
Har Roz Roz e Eid Hai, Har Shab Shab e Barat
Sota Hun Hath Gardan e Miinaa Mai Dal Kar
Translation:
Every day is the day of Eid, Every night is the Night of Salvation
I sleep with my hand around the neck of the wine goblet
Explanation:
This couplet conveys a sense of indulgence and detachment from worldly concerns. The poet likens the joy of daily celebrations to the happiness of Eid and the spiritual reverence of nights to Shab-e-Barat. However, instead of adhering to traditional piety, the poet finds solace and contentment in wine, symbolized by sleeping with his arm around the goblet. This imagery contrasts spiritual rituals with worldly pleasures, creating a paradox that reflects a carefree or even rebellious outlook on life. The couplet subtly questions societal norms while celebrating personal freedom and the pursuit of happiness in unconventional ways.
4. Apni Nazar Mai Tur Sai Shola Buland Hai
Poshak Surkh Pehne Hain Wo Baam Per Khare
Apni Nazar Mai Tur Sai Shola Buland Hai
Translation:
Dressed in red, beloved stands on the rooftop
In my eyes, a flame on Mount Tur burns brightly
Explanation:
This couplet beautifully captures a moment of intense admiration and longing. The sight of the beloved dressed in red, a color symbolizing passion and vitality, ignites a burning desire in the poet’s heart. The imagery of the "flame" represents both the poet’s admiration and the consuming nature of their emotions. By placing the beloved on the rooftop, the poet elevates her presence to a celestial or unattainable level, intensifying the allure. This Shayari uses vivid imagery and symbolism to explore the captivating power of love and the way it can set the soul ablaze with fervor.
5. Parhi Namaz e Janaza To Aa Kai Gairon Nai
Parhi Namaz e Janaza To Aa Kai Gairon Nai
Mare The jinke liye Wo Rahe Wuzu Karte
Translation:
My funeral prayers were offered by strangers
The one for whom I died, was busy with ablution
Explanation:
This couplet captures a profound sense of abandonment and betrayal. The poet contrasts the mourning of the public, who offer funeral prayers for the poet's loss, with the indifference of those for whom the poet had sacrificed—those who remain busy with trivial actions, like performing ablution, without acknowledging the poet's deep grief or death. The poet's anguish lies in the realization that while others mourn and show concern, the people who matter most to them remain unaffected, focusing on routine rituals rather than the emotional devastation of the poet. This Shayari expresses deep loneliness, highlighting the painful distance between the poet’s sacrifice and the apathy of those who were once central to their world.
6. Bara Shor Sunte the Pehlo Mai Dil Ka
Bara Shor Sunte the Pehlo Mai Dil Ka
Jo Chira To ik Katra e Khun na Nikla
Translation:
There was much noise about the heart's pain in the past
But when it was pierced, not a drop of blood came out
Explanation:
This couplet poignantly explores the theme of emotional pain and vulnerability. The poet reflects on how others had often heard the dramatic noise of the heart's sorrow—perhaps the outward expression of grief or the words shared about it. Yet, when the moment of true suffering arrived, symbolized by the heart being pierced, there was no physical manifestation of pain, no blood. This suggests that the poet’s emotional wounds were so deep and profound that they could not be expressed through mere words or outward reactions. It highlights the intensity of internal suffering, where the pain is too immense to even be reflected outwardly. The Shayari beautifully captures the contrast between the external noise of sorrow and the quiet, unspoken depths of true emotional torment.
7. Sun To Sahi Jahan Mai Hai Tera Fasana Kya
Kahti Hai Tujhe Sai Halk e Khuda Gaiibana Kya
Translation:
What god's creation says to you in secret
8. Koi Ishq Mai Mujhe Sai Afsun Na Nikla
Kabhi Samne Ho kai Majnu Na Nikla
Even Majnu would not dare face me directly
9. Khabar Lijiye Dahun Bigra
Zuban Bigri to Bigri thi, Khabar Lijiye Dahun Bigra
Translation:
They also started to make faces to mock, while cursing, sir
Earlier, Their tongue was bad, but now you have to visit them as their mouth has gone bad
Explanation:
This couplet captures the poet's frustration and sharp criticism. The first line highlights how the person has not only cursed but also mocked, adding insult to injury with mocking gestures. The second line suggests that while their speech was once flawed or inappropriate, it has now worsened to the point that it’s beyond repair. The poet compares this to a situation where one must now "visit the sick," implying that the person's words have deteriorated so badly that they are now causing harm or illness, making them unfit to engage in meaningful or respectful communication. This Shayari expresses the idea that careless or disrespectful speech can deteriorate a person's integrity, eventually isolating them from others. This shows the importance of a good use of language by an individual.
10. Hum Sai Khilaf Ho Kar Kare Ga Zamana Kya
Hum Sai Khilaf Ho Kar Kare Ga Zamana Kya
Translation:
No comments:
Post a Comment